デュッセルドルフ大学・地理学研究所 Günter Glebe教授 
Prof. Dr. Günter Glebe, Geographisches Institut der Universität Düsseldorf(2003)

昨年(2002年)9月に、Düsseldorf Heinlich Heine大学のGlebe教授が市内のFilmmuseumで「Düsseldorfにおける日本人」というタイトルで講演されました。ラインブリュッケのスタッフがこの講演を聞いたことがきっかけで今回のインタビューが実現し大学に教授を訪ね、お話を伺いました。構内の廊下には、教授をはじめとする地理学科の研究内容が多くの図表にまとめられ掲示されていました。その内容は、地理学に全く知識のない私達の興味をもひきつける程、分かりやすく表現されていました。教授は大変気さくな方で、2時間以上も多岐にわたってお話くださいました。その中で、前回の講演の元となった研究の分析結果等を中心にお届けします。 Letzten September hielt Prof. Glebe im Filmmuseum einen Vortrag über Japaner in Düsseldorf. Bei diesem Anlass lernte die Rheinbrücke ihn kennen
1937年生まれ
フランクフルト・Johann-Wolfgang Goethe-Universität にて博士課程修了後1968年からUniversität Düsseldorf で学ぶ。
1976年より同大学地理学教授になる。
2003年退官。

geboren 1937; Studium und Promotion an der Johann-Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 1968 Wechsel an die Universität Düsseldorf, seit 1976 Professor für Geographie an der Heinlich-Heine Universität Düsseldorf.  2003 emeritiert.

教授の研究テーマは 「Etliche Gruppe im Grossstadt ・ 大都市における少数グループ」でその居住、移住状況が中心となっています。1960年代からすでにこのテーマで研究をはじめ、デュッセルドルフに住む日本人に関心を持ち始めたのが1974年、以来何度もこのテーマに取り組まれているので、約30年間におよぶ変化なども汲み取る事が出来ます。
1998年からは国際研究プロジェクトとして、Scheffield大学のWhite教授と"ロンドンとデュッセルドルフに在住する日本人"をテーマに共同研究しました。
Seit den 80er Jahren beschäftigt sich Prof. Glebe mit der Untersuchung ausländischer Bevölkerungsgruppen in deutschen Großstädten, insbesondere deren Migration und Ansiedlung. Seit dieser Zeit arbeitet er auch über die in Düsseldorf ansassigen Japaner. Seine Studien erfassen die demographische Entwicklung und die Veränerungen der Wohngebiete der japanischen Bevölkerung in Düsseldorf wärend der letzten 30 Jahren.
Seit 1998 hat er als internationales Forschungsprojekt mit Prof. White von der Universität Scheffield über "Japanische Migranten in London und Düsseldorf" zusammengearbeitet.
Düsseldorf における日本人の居住地

この表は最新のものですが、研究当初からこの傾向は変わりません。

●Heinlich-Heine 大学近郊・・・学生および講師

●Immermann Straße およびその周辺・・・新駐在員の仮住居、独身者(レストラン従業員など)

●Oberkassel および Niederkassel, Grafenberg, Kaiserswerth 地区・・・駐在員家族。

 

 

Oberkassel および Niederkassel, Grafenberg, Kaiserswerth 地区は自然環境、交通の便、安全性、住居の広さなどがら、ドイツ人にとっても「住みたいところ」としてあげられる地区です。特に Kaiserswerth は90年代から居住者が増えていて、これはインターナショナルスクールに子女をかよわせることを前提に住居を選択した結果だと思われます。このグラフを他国のグラフと比較すると、例えば、アメリカ、イギリス人の居住区分布はこれほどはっきりしていませんが、同じ傾向が読み取れます。しかし例えばトルコ人は、これらの地域にはごく少なく、Unterbilk, Derendorf などに集中しています。これらのグラフはデュッセルドルフの社会構造を如実に語っているといえないでしょうか。

また、アンケートの際、住居選びの条件として、「日本人の多く住む地域」を項目として上げました。なぜならば、研究当初からずっと日本人の居住地ははっきりと固まっているので、これは異文化の中で生活する手段として、意識的にそうしているのではないかと推測したからです。ところが「条件として重要ではない」という結果が出ました。これは意外でした。ところが、不動産業者は「重要条件となる」といっています。デュッセルドルフの社会構造などの影響で、他の個人的条件および駐在をおく企業側の条件を満たすところを選択した結果、日本人が固まった地域に住むという結果がでたのかどうか興味のあるところです。

 Die letzte Untersuchung bestätigt den konstanten Trend der Japaner in der Wahl des Wohnortes. In der Umgebung der Heinrich-Heine-Universität lassen sich hauptsächlich Studenten und Lektoren nieder. Im Bereich der Immermannstraße sind neu zugereiste Japaner zu finden, die noch in Behelfswohnungen leben, und z. B. unverheiratete Mitarbeiter von Restaurants. Die meisten Angehörigen multinationaler japanischer Unternehmen wohnen in Oberkassel, Niederkassel, Grafenberg und Kaiserswerth. Diese Wohngebiete sind bei Japanern – wie auch bei Deutschen – beliebt wegen ihrer naturnahen Umgebung, günstiger Verkehrsanbindung, Sicherheit und wegen der Größe der Wohnungen. Besonders in Kaiserswerth nahm die Zahl japanischer Familien in den 90er Jahren zu. Das hängt damit zusammen, dass die größeren Kinder die International School besuchen. Die gleiche Tendenz zur Auswahl des Wohnortes ist bei Amerikanern und Briten zu finden, allerdings ist sie bei Japanern stärker ausgeprägt.

Eine Überraschung

Bei seinen Untersuchungen hat ihn die Begründung vieler Japaner hinsichtlich der Wahl ihres Wohnortes in Düsseldorf überrascht. Er legte ihnen einen Fragebogen vor, in dem eine Anzahl von Grunde genannt wurden, die für die Wahl eines Wohngebietes, in dem viele Japaner ansässig waren, als wichtig angenommen wurden. Er vermutete u.a., dass Japaner, wenn sie ins Ausland ziehen, vor allem die Nähe zu ihren Landsleuten suchen. Dies bestätigten seine bisherigen Untersuchungen zu anderen nationalen Gruppen. Die Antwort war überraschend. Die von ihm befragten Japaner sagten, dass die Nähe zu ihren Landsleuten keine wichtige Bedingung sei. Immobilienmakler hingegen halten das für ein wichtiges Argument der Auswahl.

デュッセルドルフ在住日本人の職種

現在、デュッセルドルフに暮らす日本人というと日本企業からの駐在家族が大部分であると考えがちですが、実際にはいくつものグループに分けることができます。

●国際企業駐在員およびその家族
●公的日本人向けサービス業務従事者およびその家族
●私的日本人向けサービス業務従事者およびその家族(美容院、レストラン、書店など)
●学生
●芸術家(音楽家、美術家、ダンサーなど)
●ドイツ人の配偶者
●旅行者

 


ドイツでの滞在年数を見てみると、学生は短く、企業駐在員は4年強が平均、公・私的サービス業務従事者も3年程度、ドイツ人の配偶者を得た人、およびこちらで独立し事業、店舗などを持った人が長期滞在となっています。
国際企業駐在員家族およびその家族における注目点は、並行移動の家族または、海外駐在2度目、3度目の家族が増えている事です。帰国子女問題、生活に対する意識の変化など、海外生活の影響はよくも悪くも大きいわけですが、グローバル化の並は確実に広がっているということでしょうか。

 

Wer und wie lange

Japaner in Düsseldorf lassen sich in folgende Gruppen einteilen: Angehörige multinationaler japanischer Unternehmen, Angehörige des japanischen institutionellen Dienstleistungssektors, Angehörige des japanischen privaten Dienstleistungssektors (Buchhandlungen, Restaurants etc.), Studenten, hochqualifizierte Migranten (z. B. Künstler), Japaner, die mit Deutschen verheiratet sind, und Touristen. Die Aufenthaltsdauer ist bei Studenten am kürzesten. Angestellte der Unternehmen bleiben im Schnitt 4 Jahre, Beschäftige des Dienstleistungssektors etwa 3 Jahre. Demgegenüber halten sich mit Deutschen Verheiratete und Selbstständige am längsten in Düsseldorf auf. Interessant dabei ist, dass die Zahl der Angestellten zunimmt, die bereits ein- oder zweimal im Ausland waren.

教授はイギリスの大学との共同研究や、英国誌に記事を書かれるなどの活動が多く、日本への初めての旅行も2001年、神戸でのオックスフォード大学主催の国際会議「International Japanischen Migration Weltweit」に出席されるためでした。日本の景色の美しさ、日本文化に直接触れる事ができた事、時刻どおりに列車がくる事などを熱心に語ってくださいました。今後は、「デュッセルドルフの日本人がどう暮らしているか」をメインテーマとして調査していかれるとの事、教授がどのような分析結果を出されるのか楽しみですね。

Prof. Glebe hat häufig Kontakt zu englischen Universitäten und schreibt oft für englische Fachzeitschriften. 2001 lud ihn die Oxford University zur internationalen Konferenz „Internationale Japanische Migration Weltweit“ in Kobe ein. Das war seine erste Reise nach Japan. Er war von der schönen Landschaft begeistert und freute sich, die japanische Kultur mit eigenen Augen zu erfahren. Ihn überraschte die Pünktlichkeit der Züge.

Im Moment beschäftigt er sich mit der Frage, wie Japaner in Düsseldorf leben.

Die Rheinbrücke wünschte ihm viele interessante Erkenntnisse.